Inspiration

oversættelse | korrektur | tekstredigering

dansk | tysk | engelsk

INSPIRATION

Her kan du finde inspiration om sprog, oversættelse, korrektur og det, som ellers interesserer mig.


Jeg samler på spændende sider om oversættelse og sprog, jeg giver tips om podcasts, der relaterer sig til oversættelse, sprog eller nogle af mine andre interesser. Du kan også være heldig at finde totalt frithængende og i luften svævende fakta om sprog og oversættelse (kan fx bruges, hvis du quizzer).

BLOGS ETC.


Har du brug for en pause i arbejdet, eller vil du fordybe dig i nogle fascinerende emner?



--- --- --- --- --- --- ---


Dialektkort


Lyt til dialekter fra de fleste afkroge af vores lille land. Ja, der er forskel på nordjysk, og Fyn har indtil flere dialekter. Desuden taler man ikke bare københavnsk, og på Møn taler de anderledes end på Falster.


Du kan også blive klogere på begreber som sociolekter og kodeskift.


--- --- --- --- --- --- ---


Nyt fra Sprognævnet


Dansk Sprognævn blev oprettet i 1955 og er en dansk forskningsinstitution, der beskæftiger sig med det danske sprogs udvikling og brug. Det er her, man kan skrive eller ringe hen*, hvis man har spørgsmål, man ikke kan få besvaret ved blot at se i Retskrivningsordbogen.


I Sprognævnets blad Nyt fra Sprognævnet, der udkommer 4 gange årligt, kan du læse artikler om sproget, læsernes spørgsmål og eksperternes svar – og alle kan i det hele taget blive lidt skarpere på det danske sprog.


*Da jeg arbejdede i sprogteamet hos TOP-TOY, havde jeg Sprognævnets nummer som hurtig-opkald på telefonen. Der var ikke sjældent en sproglig diskussion, som måtte afgøres ved eksperters hjælp ...


--- --- --- --- --- --- ---


Scandinavia and the World


En ugentlig webbaseret tegneserie om de skandinaviske landes forhold til hinanden, til andre lande i Norden og til resten af verden.


Danmark er fx repræsenteret af Brother Denmark og Sister Denmark, og hver tegneseriefigur har sin personlighed, som er inspireret af det enkelte lands kultur.


Super sjov og lærerig tegneserie, der opdateres ugentligt, og kommentarsporene kan også være ret underholdende at læse med i.


--- --- --- --- --- --- ---


Translators Anonymous


Her kan man læse om oversætterens hverdag og frustrationer over hjælpeværktøjer, opgaver og kunder (der er nok en grund til, at de er anonyme). Bloggen, som bestyres af "two translators, most of whom are girls", har kørt siden 2012, har utroligt mange besøgende og er proppet med guldkorn, gif'er og indforståede kommentarer.


Da jeg lige var startet som freelanceoversætter, forstod jeg kun en brøkdel af, hvad de anonyme oversættere på denne blog skrev om. Hvad var det lige et CAT tool var? Hvad var en Xbench report, og hvordan fungerede det med QA? Men efterhånden giver det meste mening. De har også en facebook-gruppe.


ORDBØGER OG OPSLAGSVÆRKER


Der findes utroligt mange ordbøger og opslagsværker derude –

men hvad dur?




--- --- --- --- --- --- ---


Kommakursus på nettet


Føler du dig ikke helt sikker på, hvor kommaerne skal sættes på dansk? Dansk Sprognævn har udviklet et gratis kommakursus, og selv garvede kommasættere kan få noget ud af det.


I virkeligheden drejer dansk kommatering sig 'kun' om 6 kommaregler, hvoraf den ene er valgfri (og nok er den, der er årsag til flest hovedbrud).


Tag kurset, og bliv komma-vis.


--- --- --- --- --- --- ---


KorpusDK


Kender du det, at man ikke kan huske, om det hedder bestemme sig for eller bestemme sig til?


Her er en kæmpe, gratis database med tekster – et såkaldt korpus – hvor man kan søge på kryds og tværs efter faste udtryk, naboord og teksteksempler. Her kan man få de kontekster, som Retskrivningsordbogen ikke giver.


--- --- --- --- --- --- ---


IATE – EU's flersprogede termbase


Der går nok ikke en dag, uden jeg skal forbi IATE og tjekke en term. Her ved man, at det er kram og kvalitet, for det er oversætterne i EU-Kommissionen og -Parlamentet, der opdaterer og vedligeholder termbasen.


Den er gratis og åben for alle, og der kan søges til og fra alle sprog i EU inden for en lang række af fagemner.


Jeg søger som regel på både tysk, dansk, engelsk og svensk, for hvis ikke fx den engelske term er oversat til dansk, er den nok oversat til svensk eller tysk, og jeg kan dermed få hjælp til at komme videre.


--- --- --- --- --- --- ---


Gyldendals røde ordbøger


Jeg kunne ikke klare mig uden mine Gyldendals-ordbøger. Nu vil du sikkert indvende: Men det er jo betalingsordbøger! Ja, det er de. Men sommetider må man jo investere i sit arbejde, og det er en fast udgift, som jeg med glæde betaler en gang om året.


Der er mange specifikke ordbøger at vælge imellem – ikke blot sprog, men også fagordbøger, fx medicin, jura, bygge og anlæg, teknik etc.


Når man har søgt på et ord, kan man klikke på den lille pil til venstre for søgeordet og folde søgeresultatet ud for at se udtryk og vendinger, sammenhænge og betydninger af oversættelsen.


(Jeg får ikke penge for at skrive ovenstående).

PODCASTS


Søger du en podcast om sprog, oversættelse eller andre vildt spændende emner, så lad dig inspirere her.



--- --- --- --- --- --- ---


Med dansk tale


En fremragende podcastserie om dubbing, dvs. danske stemmer til udenlandske film og tegnefilm. Vi kommer vidt omkring: fra Olsenbanden i Østtyskland og andre lande over Disneys produktioner (nye som gamle) og videre til de tyske stemmer til Die Hard, de danske ditto til The Muppet Show osv. osv.


Her kan man blive klog på endnu et hjørne af sprogbranchen og samtidig få sig et godt grin i godt selskab.


--- --- --- --- --- --- ---


Godt ord


De to oversættere Kirsten Marie Øveraas og Néné La Beet taler om finurligheder ved sprog, om pudsige ord og får luft for deres frustrationer over andres mindre heldige brug af sproget.


Udsendelserne er ikke lange, så'n omkring 30 minutter, men underholdende og til tider lærerige.


--- --- --- --- --- --- ---


Arktiske historier


En noget anderledes podcast end det, jeg er vant til at beskæftige mig med. Her bliver jeg klog på rejser på Grønlands indlandsis, store danske opdagelsesrejsende, der er har udforsket Grønland, alle strabadserne forbundet med at rejse med hundeslæde i is og sne, hvor ingen (europæere) havde været før.


Historiker Iben Bjørnsson undersøger og indtaler, og det gør hun godt og medrivende.


--- --- --- --- --- --- ---


Klog på sprog


Adrian Hughes er vært, og han flankeres af en sprogekspert samt to mere eller mindre kendte gæster. Hver udsendelse omhandler et bestemt emne – det være sig partiskift, oversættelse, kønspolitik eller noget helt fjerde, og med udgangspunkt i emnet diskuteres sprog og ord.


Det kan der komme meget grin ud af, og Adrian Hughes er som altid ganske veloplagt.


--- --- --- --- --- --- ---


24 spørgsmål til professoren


En af mine yndlingspodcasts handler hverken om sprog eller oversættelse. Den er i stedet et fremragende blik ind i en lang række spændende forskningsområder – det være sig økonomi, fysik, kvantemekanik (husker du Lene Hau, der stoppede lyset?), astrofysik, biodiversitet, psykologi osv.


Fabelagtige Lone Frank, der er videnskabsjournalist, er vært på udsendelserne, og jeg er stor fan!




SprogNinja v. Tanja Sandberg | Kobbelgårdsvej 129, 7000 Fredericia | E: tanja(snabel-a)sprogninja.dk | T: +45 22 75 99 15 | CVR-nr.: DK34938334